The Ornament of the World is a charmingly frustrating book. It's enticing and nostalgic and a bit confusing. It's got the lovely subtitle "How Muslims, Jews, and Christians Created a Culture of Tolerance in Medieval Spain" and... it is not at all focused on how-to. I would be delighted to read a book about the political strategizing necessary to create and preserve international cultures of tolerance. This is not that, so it takes a moment to re-focus on the charms the book does have.
This book is more "here are some wistful stories of various political figures, writers, religious figures, and philosophers situated in and around al-Andalus during the long arc of 700-1600 or so, and here's a bit of context for each of them."
(aside: Can I just say how frustrating I find it, personally, that books about al-Andalus are always cataloged as being about Spain? It makes it very hard to search for them.)
I enjoyed reading this and it made me want to read more about most of the people discussed, so I think it's a very successful book on those terms. I bought my copy late in 2019, it was originally published in 2002, and it looks like there was a reprint in 2019 because there was also a PBS special last year based on the book?
I honestly think this book is meant to be an enticement and an evocation more than a history or an analysis. One of the things this book feels like it does most consistently is make connections with the cultural framework that is likely available to someone with a sort of "classic" United States/maybe England liberal arts education: Boethius and Heloise and Abelard, Dante and Chaucer and Cervantes and so forth, and weave these people into the connections with the stories of different figures from different eras of al-Andalus.
If you're going to pick this one up, I recommend treating it as break-time snack historical reading, like those books with lovely 2 page biographies of various enticing people that make you want to read more. There are all sorts of buildings and libraries I now long to visit that no longer exist, that have not existed for hundreds of years, and that is its own lovely and sad feeling. And I love thinking of all the teams of translators working together, one reading a text in a language not their own, reading it out loud in a third language so that someone who understood that language could translate it into a fourth. How delightfully communal and precarious knowledge is shown to be!
I do have the lingering feeling that this is meant to be an enticement more for Christian and for a certain subset of European readers than for Jewish and Muslim and Arabic readers. It definitely makes me aware of the limitations of my education, that I do not have the language or context to read a similar book with a different focus. One of the nicest parts of the book, though, is that it does linger on who can speak to whom, in what languages, with what comfort and safety, in the different eras it touches on. Ultimately it's a slim little book (under 300 pages) that's skimming through cultural context of multiple kingdoms and empires over a 700+ year period. That it manages to be as readable as it is feels like a pretty good achievement.